miércoles, 1 de noviembre de 2023

El Curso Enciclopédico de Ocultismo, un libro inalcanzable… ahora al alcance – Serie Breve 38

 




Hace unos años atrás, cuando la oferta editorial en lengua española era muy limitada, el acceso a cualquier texto de temática martinista era extremadamente difícil. Era una época en el que uno debía rebuscar en las librerías constantemente, solo por si acaso. Quizás, en algún anaquel perdido de la sección “Auto-ayuda/Esoterismo”, se podría topar con algún discreto libro, olvidado hasta por la misma editorial, que rozase siquiera la temática martinista. La carencia de libros martinistas en español era tan grande, que muchos optaron por aprender francés y leer a Saint-Martin en su propio idioma. 

Una situación llamativa se daba entre los que leíamos material de autores modernos francófonos: Intriga. Cuando nos encontrábamos a los escritores franceses hablando sobre el Martinismo Ruso, no podíamos evitar sentirnos intrigados. Era imposible. Leer sobre el Martinismo Ruso, significaba caer irremisiblemente en el febril romance de una línea Martinista nacida en vida de Saint-Martin, perseguida por Catalina la Grande y que sobrevivió durante 160 años, antes de ser aplastada por la implacable bota del régimen soviético en su rostro más cruel: el de Stalin. Leer sobre el Martinismo Ruso implicaba ser seducido por esa suerte de demanda del Santo Grial, que consistía en emprender el camino hacia regiones extrañas, para reunir los restos dispersos que el dragón soviético no había alcanzado a devorar. Era iniciar la búsqueda para caer rendido ante la síntesis y la contundencia de Serge Constantínovich Marcotoune, esa suerte de Rey Pescador que se quedó en su trono sin poder expandir su reino, o prendado de la sapiencia e intuición simbólica de Valentín Arnoldevich Tomberg, que cual Pelleham, el Rey Tullido de Listeneise, se mantuvo postrado y casi inactivo durante gran parte de su vida. Sin embargo, ese grial que constituía el Martinismo Ruso, permanecía esquivo y nunca se manifestaba totalmente, como si todos fuesen caballeros indignos y estuviera a la espera de un Sir Galahad. 

Debo confesar que, en lo que a mí respecta, he podido mantenerme a salvo de la fiebre por emprender esta cruzada, no por apatía, sino por mera geografía. A diferencia de Europa, donde el Martinismo Ruso llegó de manera fragmentada y nunca se constituyó de la misma forma que tenía en Rusia, en Argentina es fácil entrar en contacto con el Martinismo Ruso, gracias a la cercanía con Chile. Esta cercanía hace posible conocer grupos de martinistas rusos en actividad, o que martinistas rusos locales sean acogidos en el mayoritario martinismo francés, cuando, por ejemplo, la logia en la que trabajaban entra en sueños, cosa que también provoca que circulen sus rituales y todo tipo de papeles de producción interna. Es por esto que aquí, el Martinismo Ruso jamás pudo revestirse completamente con ese manto de misterio y romance, que puede verse en la obra de Ambelain o en los escritos de Daniel Fontaine, ambos autores europeos.

Es consecuencia de este clima poco favorable a la romantización del Martinismo Ruso, que yo mismo me interesé en encarar una traducción de la obra de Grigori Ottonovich Mebes. También colaboró el hecho de que el Martinismo Ruso de Chile, considera al Curso Enciclopédico de Ocultismo como su texto fundamental y guarda una traducción al español, desde hace décadas.

El Curso de Enciclopedia Iniciática, tal es el nombre de la traducción hecha en Chile, jamás fue impreso en formato libro. Se trata de un archivo .doc de 587 páginas, que los martinistas rusos de Chile se pasan “de mano en mano” y tienen prohibido prestar a alguien externo a su orden. Personalmente, siempre he deplorado esta actitud, ya que considero que restringir el acceso a esta obra, ha provocado más complicaciones que virtudes. Sin embargo, pese a que yo mismo tengo el Curso de Enciclopedia Iniciática en mis manos, soy incapaz de difundirlo al gran público, ya que esa es una decisión que atañe solamente a los grupos de martinistas chilenos. Ante esta disyuntiva, opté por adquirir el libro original ruso y hacer una traducción independiente. Así surgió el Curso Enciclopédico de Ocultismo.

Aquellos que dispongan de una copia del Curso de Enciclopedia Iniciática, notarán que hay numerosas diferencias con nuestra “traducción argentina” del Curso Enciclopédico de Ocultismo. Estas diferencias pueden ir desde una estructuración diferente de los capítulos, secciones enteras que están presentes en un libro y ausentes en el otro, mayor cantidad de ilustraciones y pasajes escritos en cada capítulo que no coinciden entre ambos libros. La diferencia se explica en que nuestra traducción fue realizada directamente del original ruso y sin agregados, en cambio, el Curso de Enciclopedia Iniciática recibió sucesivas modificaciones, debido a la precariedad de los medios con los que ha circulado durante los últimos 60 años (archivos .doc, papeles mecanografiados, etc).

Si hasta ahora, el Curso Enciclopédico de Ocultismo se ha comportado como un inaccesible y siempre lejano Grial, afortunadamente ahora no es necesario emprender una cruzada para encontrarlo… bastará con que presionen en el link de abajo. Esperamos que disfruten con la lectura. 




Rheginos


*
*    *



No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.